Elkészült A Titok c. film új magyar felirata

titokÖrömmel adok hírt róla, hogy hétfőn reggel kettőkor befejeztem a film fordítását.

Ez egy teljesen új fordítás, nincs köze a neten fellelhető változatokhoz. Igyekeztem olyan munkát végezni, hogy mindenki átélje azt, amit én, amikor 2006-ban először néztem meg a filmet. Azoknak is ajánlom, akiknek már nem újdonság A Titok, akik már látták a filmet egy másik felirattal.

Fogadjátok olyan szeretettel, mint amilyennel készítettem, és hozzon sok örömöt az életetekbe!

CsatolmányMéret
The Secret.zip48.83 KB

Hozzászólások



Magyar hang

De azt tudjatok,hogy mar van magyar hanggal is Secret film?vagy ez nem kozkics meg?Mert csinaltak belole magyar forditast is.Az a szovege,amit itt is meg lehet talalni az oldalon.



Jó fordítás

A felirat még nem végleges, még fogok rajta javítani, de ehhez ki kell ürítenem az agyam újra, meg újra. Az amit leírtál, nagyon igaz, pontosan erről írtam a honlapomon is a feliratot tartalmazó oldalon. Nem akarom most belinkelni, mert át akarom alakítani az egészetet, de bevágom azt a részletet:
-------------------------------------------------
"A könyv

Mindenkinek tudnia kell, hogy a Magyarországon kiadott könyv sajnos már az újravágott verzió leiratán alapszik! Ráadásul a könyv fordítása sem sikeredett túl fényesre az eredetihez képes, bár meg kell hagyni, hogy nem lehetett könnyű magyarra fordítani, ha a filmből indulok ki. A megszólalók elég gyakran pongyolán, szóismétlésekkel fogalmaznak sőt néhol általam csak "mondatnyújtók"-nak nevezett szavakat és kifejezéseket is használnak a kínos szüneteket, az "őzést" és a dadogást elkerülendő. Ez élőszóban nem tűnik fel az embereknek, de leírva már igen. A film is részben ettől válik élővé, de az ilyen beszéd fordítása igen nehéz. Úgy írásba fordítani egy élő beszédet, hogy pontosan az jöjjön át belőle, aminek kell, ugyanakkor megfeleljen a szabatos és helyes fogalmazás szabályainak - néha ölég nehéz, tanúsíthatom. Főleg, ha magyar az ember. Az angol nyelvben egy szó, vagy kifejezés ezer dolgot jelenthet lefordítva, úgyhogy nagyon kell figyelnie a fordítónak. Egyáltalán nem irigylem azokat, akik rejtett tartalommal bíró spirituális szövegeket fordítanak magyarra úgy, hogy ők maguk nincsenek otthon a belső útkeresés irodalmában és gondolatvilágában. "
--------------------------------------------------------------------
Egyébként, ha megnézed, és a fordítás valamelyik részletét nem találod kielégítőnek, csak szólj és megbeszéljük. Egyáltalán nem haragszom meg érte. :) Ha jobb, mint amit én írtam, kijavítom csont nélkül! A célom végülis egy közel tökéletes fordítás létrehozása volt, amiben simán belefér, ha valakinek friss az agya, és segíteni tud. (Lásd azt a vicces HOW and WHAT esetét) A feliratot még én sem találom tökéletesnek, pedig így is voltak mondatok, amin evés közben agyaltam, vagy olyanok, melyek csak másnap reggel jutottak úgy eszembe, ahogy az tényleg jó legyen. Közben meg arra is kellett figyelnem, hogy beleférjek két sorba, és a megjelenítési időbe. Sajnos ez utóbbi pár helyen lehetetlen feladatnak bizonyult, de hát erre való a visszatekerő gomb a lejátszón. :)

Egyébként küldtem neked egy újabb változatot, mert találtam benne pár apróságot. És még nincs vége, tudom, hogy lesz még pár verzió, míg azt mondom, hogy kész. Még jópár mondat van benne, amit szívesen átírnék, és meg is teszem majd, amint időm engedi.

Köszönöm a türelmet.



Én is remélem. Egyébként

Én is remélem. Egyébként van hozzá nekem is megjegyzésem, bár az tény hogy én jó fordítást még nem láttam, de ez már közelít :) elég nehéz az angol rejtett meg átvitt értelmét visszaadni magyarul, főleg azért mert a magyar nyelv sokkal változatosabb és színesebb mint az angol. Csak ennél pont ez a hátrány, mert ha magyarra ülteted, akkor rögtön félreérthetőbbé válik a mondanivaló. Emiatt nem egyszerű vállalkozás egy ilyet lefordítani. (megjegyzem az Édesvíznek sem sikerült túl jól :))))



Változások

Néhány helyen apró javítások történtek a feliratban közben, és még ez így lesz egy darabig. Secret Admint megkértem, hogy frissítse a file-t. Ez még lehet, hogy így lesz párszor, amíg tökéletesnek nem érzem. Remélem nem megyek az Admin agyára. :)



Csak hasonló

Nyilvánvaló, hogy az alap ugyanaz, hiszen ugyanazt a filmet fordítottam le. :)
A különbség mégis jelentős, mivel én végig értettem a szöveget, így valóban le tudtam fordítani.
Az eddig elérhető fordítások, ezzel szemben számos helyen értelemzavaró/értelmetlen, hibás részekkel vannak megtűzdelve. Ha valaki rá van hangolódva, azokkal is meg lehet nézni a filmet, de
ha teljes élményt szeretnél, próbáld ki ezt a feliratot, nem fogod megbánni! Ígérem.



Kedves Nibiru!

Köszönjük, mennyiben tér ez el a régitől, rettenetesen nagyon nagyon? vagy a lényeg azért ugyanaz?

Szeretettel:
Unique**
Amíg a másik zsebében keresed a kulcsot nem leled, hisz a sajátodban van. Jaj, nem-nem... nem a zsebben: Benned.